Sa fim pe intelesul tuturor…
Un interviu cu prinţii William şi Harry, fiii prinţului Charles, care a fost difuzat pe un post de televiziune american, a fost subtitrat, pentru ca telespectatorii din Statele Unite să-i poată înţelege, informează mirror.co.uk.
Mai multe amanunte in fluxul Mediafax
Avand in vedere cele de mai sus ar trebui sa imi fac varianta in dialectul moldovenesc (MD), transilvanean (TR)…etc al blogului.
TR:
O shezatorie cu vlajganii lu printzu’ Costica, care o fost data la un teveu din Statiele Unitie, o fost tradusa, pentru ai din America sa poata inteleje despre ce-o fost vorba, zice la mirror.co.uk.
MD:
Inregistrarea unei cioace cu printzisorii Alucostica, cari o fost aratati la televizor in Amierica, o fost tradusi pentru ca ashieia din americani care nu prishep vorba ienglezeasca sa prisheapa ce-or zase danshii, zac a lu’ mirror.co.uk.
December 14th, 2006 at 15:11
Ce tareeeee!
December 14th, 2006 at 15:16
Ai uitat rromã. Si bineinteles pe limba shutzilor, vezi poate are zoso manualul de jmecherie pe care i l-am compus
December 14th, 2006 at 16:09
motanii !!!!! subtitrati motanii !!!!! asap !!
December 15th, 2006 at 14:55
Radeti, voi, radeti, dar i-ati auzit vreodata pe baietii de la Oasis la interviu? Zici ca e Babilonul in gura lor.
December 20th, 2006 at 12:05
lol foarte tare traducerea